「キャッシング」は海外では通じない言葉? 2016.05.13
日常的に使っている「キャッシング」という言葉。このサイトにおいてもキャッシングに関する情報をお届けしています。
ですが、実はこの言葉、いわゆる和製英語に近いもので、海外では同じような意味として通用しないのです。
「キャッシング」の日本における意味と、海外における意味をご説明します。
ですが、実はこの言葉、いわゆる和製英語に近いもので、海外では同じような意味として通用しないのです。
「キャッシング」の日本における意味と、海外における意味をご説明します。
日本において、「キャッシング」とは、金融機関の窓口や無人機などからお金を借りることを意味しています。
類似した言葉に「カードローン」があります。
この二者の間の違いについては、近年ますます微妙なものになってきています。キャッシングもカードローンもカードを発行します。
従来から、キャッシングは一括払いでカードローンは分割払い、といった解釈もされていますが、最近ではリボ払いがメインのキャッシングリボも増えてきており、明確に区別しにくいものとなっています。
いずれにしても、キャッシングと言えばお金を借りる、というのが日本における理解でしょう。
類似した言葉に「カードローン」があります。
この二者の間の違いについては、近年ますます微妙なものになってきています。キャッシングもカードローンもカードを発行します。
従来から、キャッシングは一括払いでカードローンは分割払い、といった解釈もされていますが、最近ではリボ払いがメインのキャッシングリボも増えてきており、明確に区別しにくいものとなっています。
いずれにしても、キャッシングと言えばお金を借りる、というのが日本における理解でしょう。
一方で、海外においての「キャッシング」は、日本とは異なった理解をされます。
「cashing」の元の動詞は「cash」です。
そしてcashの意味は、手形などを換金すること、とされています。
つまり、本来の英語でキャッシングと言った場合には、自身が既に持っている資産を現金化する、という意味に解釈されてしまうのです。
「cashing」の元の動詞は「cash」です。
そしてcashの意味は、手形などを換金すること、とされています。
つまり、本来の英語でキャッシングと言った場合には、自身が既に持っている資産を現金化する、という意味に解釈されてしまうのです。
それでは、日本的な「キャッシング」は英語でどのように表現するのでしょうか。
英語で「キャッシング」とほぼ同じ意味を持つ言葉が「cash advance」です。
将来得ることのできる資産を、前もって換金する、といったニュアンスなのでしょうか。
もし海外でお金を借りなければならない場面に遭遇した際には、キャッシングと言っても通じないことを覚えておきましょう。
英語で「キャッシング」とほぼ同じ意味を持つ言葉が「cash advance」です。
将来得ることのできる資産を、前もって換金する、といったニュアンスなのでしょうか。
もし海外でお金を借りなければならない場面に遭遇した際には、キャッシングと言っても通じないことを覚えておきましょう。